2017年7月2日 星期日

*(商標 主要部分觀察 商標近似) 易利氣、益立絆、eleriban、エレキバン v. イレバン

智慧財產法院105年度行商訴字第111號判決(2017.05.31)

「    2.系爭商標與據以異議商標近似程度不低:
      (1)按商標近似,係指異時異地隔離與通體觀察,商標整體
        在外觀、觀念或讀音方面有相似處,若其標示在相同或
        類似的商品或服務時,具有普通知識經驗之相關消費者
        ,於購買時施以普通之注意,可能會誤認二商品或服務
        來自同一來源或誤認不同來源之間有所關聯而言;又二
        商標是否近似,應就其商品或服務之相關消費者之整體
        印象(即外觀、讀音或觀念組成)是否相近以為斷。另
        商標雖係整體呈現,但是商品或服務之消費者所關注寓
        目印象或者事後留存其印象者,應為其中較顯著部分,
        故商標主要部分之近似比對,與整體觀察並不牴觸。
      (2)查系爭商標乃由中文「易利絆」及其音譯日文「
        」上下排列所組成,且中日文字體大小、粗細相當,
        整體觀之,二者均為主要識別部分。是較之據以異議
        之第0573743 號「」商標係由較小字
        體日文「」與較大字體日文「」上下
        排列所組成,且上列較小日文字體與下列較大字體日文
        不但字體大小有很大之差異,字體線條之粗細也相當不
        同,整體觀之,以下列大而粗線條字體之日文「
        」較為明顯而為主要識別部分。二者商標異時異地
        隔離與通體觀察,系爭商標之中、日文讀音與據以異議
        之第0573743 號商標主要識別部分較大字體日文「
        」讀音相近,且二者主要識別部分之日文外觀予
        人寓目印象亦極為相仿。系爭商標主要部分中文「易
        利絆」與據以異議之第0708624 號「益立絆」商標中文
        讀音完全相同,且系爭商標之日文部分又與其中文部分
        有音譯之關連性,是系爭商標日文讀音與據以異議之「
        益利絆」商標中文讀音亦十分相近,二者並皆以相同之
        中文「絆」作為字尾,整體予人之寓意相仿。系爭商
        標「易利絆」與據以異議之第01595628號「易利氣」商
        標之起首中文「易利」2 字,讀音與外觀均完全相同,
        且二商標中文均為三字組合,有二字完全相同,異時異
        地隔離觀察,易引起一般消費者誤認渠等有相當之關聯
        性而生混淆誤認之虞,自屬近似之商標。系爭商標為
        中日文,雖與據以異議之第01620698號「ELEKIBAN」英
        文商標外觀有別,但二者連續乎唱之讀音幾乎相同。系
        爭商標與據以異議之上開商標之外觀、讀音相似,且近
        似程度不低,倘將渠等分別標示在相同或類似之商品或
        服務時,以具有普通知識經驗之消費者,於購買時施以
        通常之注意,有誤認系爭商標商品與據以異議商標商品
        來自同一來源,或雖不相同但有關聯之來源之高度可能
性,應屬近似之商標。」

沒有留言:

張貼留言